您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

康巴文學(xué)“走出去”的翻譯話語(yǔ)再釋(下)

甘孜日?qǐng)?bào)    2020年12月22日

    ◎王治國(guó)

   近年來(lái),“文學(xué)川軍”中涌現(xiàn)出一批聚集康定古城,書(shū)寫(xiě)康巴文化的“康巴作家群”。他們根植于康定厚重的歷史文化故土,以雄奇瑰麗的視野不斷開(kāi)拓文學(xué)書(shū)寫(xiě)的新領(lǐng)域,創(chuàng)作了一大批特色鮮明的優(yōu)秀作品。其中以意西澤仁、列美平措、格絨追美、達(dá)真、高旭帆、尹向東、雍措等為代表的康巴作家,如同七支文學(xué)的響箭直沖云霄,掀起了康巴文學(xué)自覺(jué)書(shū)寫(xiě)和自信書(shū)寫(xiě)的熱潮?!翱刀ㄆ呒钡奈膶W(xué)創(chuàng)作立足康巴、穿越歷史、面向未來(lái),形成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一道靚麗的風(fēng)景線,豐富了中國(guó)文學(xué)版圖??蛋偷貐^(qū)文學(xué)作為一個(gè)文學(xué)群體創(chuàng)作,其鮮明的地域特色不僅引起了文學(xué)界的重視,翻譯界也行動(dòng)起來(lái),翻譯出版了康巴作家系列作品,以期助推康巴文學(xué)“走出去”。因此,非常有必要對(duì)康巴地區(qū)文學(xué)相關(guān)翻譯話語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行再釋與再思。

   康巴文學(xué)中民俗事象的翻譯

   康巴小說(shuō)中除了特色鮮明的文化意象詞以外,還有大量民間神話、史詩(shī)傳說(shuō)和歌謠諺語(yǔ)等民間文化資源的敘事移植或改編,以及對(duì)宗教、民俗節(jié)日、娛樂(lè)活動(dòng)等盛典場(chǎng)面不遺巨細(xì)的描述。如果說(shuō)把神話、傳說(shuō)、歌謠、口頭史詩(shī)等內(nèi)容視為語(yǔ)言民俗的話,那么大眾創(chuàng)造和傳承的宗教活動(dòng)、節(jié)日服飾、飲食、經(jīng)貿(mào)等文化事項(xiàng)可視為物質(zhì)社會(huì)民俗。這些民俗事象生動(dòng)地再現(xiàn)了特定情境、場(chǎng)合的康巴社會(huì)生活風(fēng)貌,表征著濃郁的康巴風(fēng)情。這既是康巴作家對(duì)地域民族文化的回味與探尋,又是張揚(yáng)其民族文化的一種持守姿態(tài)。正如魏宏歡所言:“民俗內(nèi)容是小說(shuō)中一種特殊的敘事文本,它具有物質(zhì)性和精神性特點(diǎn),一方面直接具象地展示了藏族民間文化傳統(tǒng),另一方面通過(guò)這些地域風(fēng)俗和民俗內(nèi)容,間接表現(xiàn)了藏族民俗文化心理結(jié)構(gòu)模式”。

   “鍋莊”作為藏茶貿(mào)易的中介場(chǎng)所,民俗含義深刻,只言片語(yǔ)無(wú)法解釋清楚,正如小說(shuō)《康巴》中伍大哥所說(shuō):“鍋莊,我知道那是做啥的,但我用嘴就是說(shuō)不明白”。在小說(shuō)中達(dá)真描寫(xiě)到:“隨著漢藏茶馬互市的日漸興旺,這些驛站又成為兼職貿(mào)易的鍋莊,呷瑪就是保佑云登家族的最大的鍋莊主,一邊幫助云登家族管理行政事務(wù),一邊經(jīng)商。傳統(tǒng)告訴云登,康定大大小小的幾十家鍋莊,構(gòu)成了支撐云登家族的巨大基石,正如馬幫口中唱出的:‘金子一樣的打箭爐,藏地獨(dú)一無(wú)二的鍋莊是土司的腰和腿……’”英譯如下:

   Later these courier station turned to Guozhuang, as the tea and house market had grown prosperous。 And Karma, the butler of the Yonten family, became the largest owner of the Guozhuang that was subordinated to the family。 All these Guozhuangs in Kangding formed the foundation of the Yonten family, of which Yoten knew well。 As the caravan men sung, “in the rich land of Kanding,Guozhang to chieftain is what limbs are to a body……”

   譯文在翻譯“鍋莊”一詞時(shí),用了音譯加注釋來(lái)解釋這一特有的文化意象,音譯為“Guozhuang: 并進(jìn)行了注釋:“a place with buildings enclosed in wall where business gather to make deals”。在譯文第18頁(yè)出現(xiàn)的“鍋莊”,同樣用了音譯加注來(lái)解釋:“a kind of business unit that traded local products or provide accommodation, etc?!币糇g加注的翻譯方法旨在向讀者介紹“鍋莊”的豐富內(nèi)涵,迻譯豐富的民俗意味,將這個(gè)包含了康地經(jīng)貿(mào)、民居、飲食等康巴民俗文化內(nèi)容,專為商旅提供食宿、堆存貨物、互市貿(mào)易的中介場(chǎng)所介紹給譯入語(yǔ)讀者。鍋莊作為一種舞蹈,更具獨(dú)特魅力。“嘉絨鍋莊的優(yōu)美就在于鍋莊的圓始終在運(yùn)動(dòng)變換中收放自如地保持著,眼花繚亂地跳出時(shí)大時(shí)小變化中的圓。舞步由男人領(lǐng)頭,女人緊隨。舞步豪邁而沉重,隨著歌聲的歡快和節(jié)奏的加快,女人的聲音漸起,鍋莊進(jìn)入高潮,由肅穆莊重變?yōu)闊崆楸挤拧_@時(shí)的舞場(chǎng)變成為彩色的漩渦,令圍觀者心性蕩漾?!比绱嗣烂畹拿鑼?xiě),譯文將其刪減,實(shí)在令人可惜。

   《康巴》中對(duì)歌謠等民間文化資源的敘事移植或改編比比皆是。在《滴血情歌》一節(jié)描述云登和白瑪娜珍相會(huì)的情節(jié)時(shí)寫(xiě)道:“遠(yuǎn)處傳來(lái)‘世界溜溜的女子,任我溜溜地愛(ài)喲,世界溜溜的男子,任我溜溜地求喲……’”的歌謠。顯然,此處的歌詞是改編自膾炙人口的《康定情歌》。《康定情歌》原名《跑馬溜溜的山上》,從上世紀(jì)40 年代開(kāi)始唱響中華大地而經(jīng)久不衰,這首民歌已成為康定走向世界一張靚麗的名片。原歌詞是“世間溜溜的女子,任我溜溜的愛(ài)喲。世間溜溜的男子,任你溜溜的求喲”,達(dá)真將最后一句“你”改為了“我”,符合永登和白瑪娜珍聽(tīng)了優(yōu)美的歌詞后,彼此心領(lǐng)神會(huì)而氣韻天成。文盛伯將原版本的歌詞英譯為:“世間溜溜的女子,任我溜溜的愛(ài)喲。All girls in the world。 Let me love them。世間溜溜的男子,任你溜溜的求喲。All boys in the world。 Let you choose from them。”分別突出了“我和你”簡(jiǎn)單明了,曲調(diào)優(yōu)美,通俗易懂,適合歌唱。達(dá)真《康巴》英譯本中將歌詞譯為:“All the women in the world can be my lover and all the men in the world can bemy wooer”。分別用了“my lover 和my wooer”,既押韻又對(duì)仗,語(yǔ)義恰當(dāng)、意味深長(zhǎng)。英文讀者讀了之后,從文字層面應(yīng)該會(huì)感受到男女真情表白的康巴方式,深刻體會(huì)到康巴文化中兼容并包的精神氣象和豪邁直爽的民俗民風(fēng)。

中譯出版社翻譯出版的康巴文學(xué)英譯本,整體而言語(yǔ)言流暢、表達(dá)地道,為國(guó)內(nèi)外讀者體驗(yàn)深邃豐富的藏族文化,感受藏民族歷史文化的變遷和發(fā)展提供了一個(gè)很好地平臺(tái)。美中不足之處是部分譯本刪減的地方較多,幾乎每一節(jié)都有刪減。刪掉的部分,可能是譯者認(rèn)為對(duì)故事情節(jié)理解不太重要的句子和段落,也有似乎是部分暗示隱晦的描寫(xiě)段落。如果說(shuō)從情節(jié)理解和讀者閱讀接受層面考慮,大刀闊斧的進(jìn)行刪改,類似于葛浩文翻譯莫言作品的情況的確存在。畢竟,翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言迻譯,更多是“走出去”之后“走進(jìn)去”,需要譯者發(fā)揮主體性,進(jìn)行一定的刪改。然而,對(duì)于康巴文學(xué)的獨(dú)特性而言,無(wú)論是描寫(xiě)自然畫(huà)面還是人文敘事的部分,不應(yīng)該將其刪掉,這也是翻譯的倫理問(wèn)題。僅第一章一節(jié)“交匯地”(the valley)中就有五處刪節(jié),第二節(jié)亡命“茶馬”路中關(guān)于貓群“叫春”的兩個(gè)自然段均刪掉,更為難以想象的是,此節(jié)的后半部分描述趙云龍和玉珍在逃往康定鍋莊安身立命的途中敘事,幾乎三分之一全部刪掉了,只用了一句“after days of trudge, Zheng Yunlong and Yuzhen finally arrived in Kangding”(長(zhǎng)途跋涉數(shù)日后到達(dá)了康定)匆匆結(jié)束了這一節(jié),令人意猶未盡。還有如珍珠般點(diǎn)綴在小說(shuō)中類似“無(wú)籠頭的野馬難駕馭, 無(wú)鼻圈的野牛難馴服”的民間俗語(yǔ)大都沒(méi)有翻譯,不得不說(shuō)是留下了遺珠之憾。

   康巴藏區(qū)文學(xué)“走出去”再釋

   從2012年到今,“康巴作家群”書(shū)系陸續(xù)已出版了共五輯,不得不說(shuō)這是一個(gè)重要的文化事件。阿來(lái)曾說(shuō):“文學(xué)不是自樹(shù)藩籬,文學(xué)是橋梁,文學(xué)是溝通,使我們與曾經(jīng)疏離的世界緊密相關(guān)”。在中國(guó)文化“走出去”的背景下,就應(yīng)發(fā)揮翻譯界本身的研究和翻譯人才優(yōu)勢(shì),譯出更多的康巴文學(xué)精品,并與文學(xué)界、出版界形成有效的交流和學(xué)術(shù)對(duì)話,進(jìn)一步加強(qiáng)藏地文學(xué)對(duì)外的傳播研究。當(dāng)然,由于文化接受的階段性與不平衡性的存在,我們更應(yīng)該以歷史和發(fā)展的目光,看待當(dāng)前的康巴文學(xué)“走出去”的翻譯策略與翻譯模式,進(jìn)行相關(guān)的學(xué)術(shù)思考。

   首先,從文學(xué)生產(chǎn)作家層面而言,少數(shù)民族作家要有意識(shí)地加強(qiáng)與國(guó)際文學(xué)界的交流對(duì)話,作家自己先要“走出去”,增進(jìn)彼此的信任和了解。要緊跟世界文學(xué)創(chuàng)作與研究的潮流,創(chuàng)作出既有具有人文關(guān)懷而又特色鮮明的文學(xué)作品。這方面不得不說(shuō)莫言是頗為成功的一位作家。康巴文學(xué)以其獨(dú)特的地域性、文學(xué)性特征登入中國(guó)文學(xué)版圖,“康巴作家群”的作家又是中青年居多,相信隨著創(chuàng)作的需要,他們會(huì)主動(dòng)和國(guó)家文學(xué)界、出版界進(jìn)行文化交流。

   其次,從文學(xué)作品傳播而言,康巴文學(xué)與文化“走出去”,翻譯是必經(jīng)之路。由于文化接受的階段性與不平衡性,目前的對(duì)外譯介有一定的瓶頸和困難,尤其是對(duì)于康巴文學(xué)的譯介。雖然已有零星的作家作品得到關(guān)注,但整體而言,譯介的數(shù)量和規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要警惕翻譯過(guò)程中的大量刪減現(xiàn)象,正如有“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯第一人”之稱的葛浩文,他的“連刪帶改”翻譯策略和模式,當(dāng)前已經(jīng)引起了文學(xué)界部分學(xué)者的反思。翻譯界的許鈞教授在其主編的《改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯研究概論1978-2018》中指出:“刪節(jié)、改譯甚至‘整體編譯’等在一定程度上沒(méi)有恪守翻譯忠實(shí)性原則的翻譯方法到底是有利于中國(guó)文學(xué)、文化在國(guó)外的傳播與接收,還是導(dǎo)致了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的誤讀與曲解?”不難看出,翻譯成為翻譯界、文學(xué)界乃至整個(gè)文化界共同關(guān)心的一個(gè)重要的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,只不過(guò)關(guān)注點(diǎn)不同而已。翻譯界關(guān)心和焦慮的問(wèn)題是中國(guó)文學(xué)是否“走出去”了;文學(xué)界卻似乎更多關(guān)心的到底是什么“走出去”了,“走出去”的是不是真正的中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化。康巴文學(xué)目前譯本中的刪減,體現(xiàn)出譯者追求譯作“可讀性”與“可接受性”,歸化翻譯應(yīng)該成為相應(yīng)的翻譯策略。當(dāng)海外讀者對(duì)康巴文學(xué)、文化有了初步的認(rèn)知和興趣之后,旨在追求“原汁原味”呈現(xiàn)的異化翻譯策略就應(yīng)該成為首選的翻譯策略。

   再次,從翻譯生產(chǎn)中的譯者層面而言,要增強(qiáng)外譯的自覺(jué)意識(shí),提高翻譯能力和學(xué)術(shù)外交能力。理想狀態(tài)下的譯者似乎是那些既熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野,同時(shí)還能熟練在兩種語(yǔ)言中自如轉(zhuǎn)換,還能夠與主流出版機(jī)構(gòu)與媒體溝通順暢的譯者。當(dāng)前要大量培養(yǎng)我們自己國(guó)內(nèi)翻譯后備人才,培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯專業(yè)隊(duì)伍,建立健全“選、編、譯、校、用”一體的翻譯項(xiàng)目管理機(jī)制,建立健全文學(xué)代理人體系。在翻譯模式上,較好的方式是合作翻譯,即中外譯者合作翻譯完成??蛋托≌f(shuō)英文版都是中外譯者合作翻譯,英美譯者與本土譯者通力合作,既保證了對(duì)原文的理解到位,又保證了譯文的表達(dá)流暢,能夠比較忠實(shí)流暢地傳達(dá)康巴文化的精髓,但是美中不足的是大量的刪減和部分文化意象詞翻譯的不統(tǒng)一。實(shí)際上,只要團(tuán)隊(duì)統(tǒng)一協(xié)商,統(tǒng)一規(guī)劃,這個(gè)目標(biāo)容易實(shí)現(xiàn)。

   最后,從譯作的接受層面而言,充分尊重譯本對(duì)譯入語(yǔ)讀者的可接受性,開(kāi)拓譯作接受的多媒體融合渠道,建立以市場(chǎng)為主要導(dǎo)向的文學(xué)傳播機(jī)制。充分利用文學(xué)傳播的傳統(tǒng)紙介閱讀和數(shù)字時(shí)代傳播媒介的多樣化特點(diǎn),利用各類新媒體傳播介質(zhì),推出易于讀者接受的改寫(xiě)本、簡(jiǎn)寫(xiě)本、少兒本、彩繪本、動(dòng)漫本、數(shù)字讀物等多模態(tài)譯本。充分發(fā)揮政府、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家、學(xué)者、文學(xué)代理人、版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、譯者、媒體、書(shū)評(píng)人、出版社、書(shū)店等各級(jí)各類主體的集體智慧,多方協(xié)作,合作出版,推出具有良好的可讀性和可接受性的翻譯文學(xué)作品。在讀者、譯者、出版社、市場(chǎng)和讀者之間搭起良好的互動(dòng)交流平臺(tái)。

   目前出版的三部“康巴作家群”長(zhǎng)篇小說(shuō)英譯本,為英語(yǔ)讀者帶來(lái)與其迥然不同的康巴文化閱讀體驗(yàn),這本身也是一個(gè)文化事件,值得期待。同樣期待更多的康巴文學(xué)得以翻譯出版,期待更多的學(xué)者關(guān)注康巴文學(xué)翻譯出版的思考與探索?!翱蛋妥骷胰骸弊髌吠庾g剛好在路上!



  • 上一篇:憶在麥宿任教的歲月
  • 下一篇:沒(méi)有了

  • 本文地址: http://thewayofeft.com/html/wh/kcwh/67091.html