您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康巴人文 >> 瀏覽文章

一個藏族小伙的翻譯路

本站原創(chuàng)    2016年03月28日

將《老人與海》、《飛鳥集》、《新月集》等,從英文直接譯成藏文




     ■ 本網(wǎng)記者 楊燕 文/圖
    80后的藏族小伙郎加在我州的文學圈子里算是一個小有名氣的年輕人,聽別人介紹,說他年紀輕輕就已經(jīng)翻譯過幾本世界名著,其中包括《老人與?!?、《飛鳥集》、《新月集》等,而且是從英文版直接譯成藏文版。光是聽這樣的介紹,也許并不會覺得有什么特別之處,因為國內(nèi)搞翻譯的人才很多,但是在了解了郎加這個人后,便不由得對他產(chǎn)生一種敬佩,為我州有這樣一位優(yōu)秀的人才而自豪。
    他從偏遠山村來
    郎加出生在鄉(xiāng)城縣熱打鄉(xiāng)的一個小山村,家里生活條件很艱苦,自小郎加就與村子里別的小孩不一樣,他喜歡上學,喜歡讀書,在學習上很刻苦,他一心想要走出大山,去看看外面的世界。
    初中畢業(yè)后,郎加順利考上了四川省藏文學校,從鄉(xiāng)城來到了州府康定讀書。到藏校后,他更加珍惜這個讀書的機會,課堂上他認真聽講,課堂外他積極找老師幫助解答疑問,還找來各種書籍豐富自己的知識,那時候為了看書,他經(jīng)常在晚上到處找有路燈的地方,甚至還借著月光看過書。
    在藏校,郎加學的是藏醫(yī)專業(yè),因為能幫助別人解除病痛,他很喜歡這個專業(yè),為了學好藏醫(yī),他也付出了比其他同學更多的艱辛。他希望自己畢業(yè)后能回到家鄉(xiāng),幫助更多需要幫助的人。
    在藏校的學習生活中,這個藏族小伙漸漸愛好起寫作,還對翻譯產(chǎn)生了興趣,在老師的指導下,開始學習翻譯。后來,又受身邊一位要好的同學影響,他開始想要學習英語。但是,在藏校的幾年時間里,他對翻譯、對英語的熱情還沒有得到充分釋放,自己能直接閱讀英文原著的夢想還沒有實現(xiàn),轉(zhuǎn)眼間就到了畢業(yè)的時候。
    收藏好自己的夢想,郎加來到云南迪慶州實習,他說當時自己很喜歡迪慶的工作氛圍,也一心想要留在那里工作。
    深造讓夢想起飛
    然而,就在郎加準備留在迪慶工作的時候,一個意想不到的機會突然出現(xiàn)在他的面前,對于這個好不容易從偏遠農(nóng)村走出來,在自己的努力下,馬上將擁有一份穩(wěn)定工作的藏族小伙來說,是應該為了讓家人放心而安安穩(wěn)穩(wěn)工作,還是應該繼續(xù)追逐自己的夢想,把握這個難得的機會去學習、深造呢?
    郎加在迪慶實習的時候,青海師范大學來藏校招生,專門招收藏族學生去專業(yè)學習英語,在老師的介紹下,郎加參加并通過了考試,很快通知書就寄到了他的手上。
    拿著通知書,選擇擺在面前,考慮再三,郎加還是選擇了繼續(xù)去學習,好在去青海師大讀書有獎學金,不用擔心學費和生活費。因為不用讓家里承擔這些費用,這讓郎加心里稍稍有了一點安慰。
    想要好好學習英語,是郎加一直以來的夢想,在讀藏校的時候沒有能夠?qū)崿F(xiàn),現(xiàn)在有了這個機會,郎加覺得自己簡直太幸福了。
    機會來了,可是和機會一起來的還有很多困難。學校里聘請的都是外教來教他們,在教學過程中,老師不會說一句漢語,全英語的教學對郎加這個本來就沒有什么英語基礎的學生來說是一件很頭疼的事。但是,這些困難都沒有讓他退縮,他對英語的熱情也絲毫沒有減少,反而有了更大的學習動力。課堂上,郎加總是坐在第一排,他說感覺坐得越靠近講臺就學得越多。
    在學習中,雖然全英語的教學一開始讓大家很不適應,但是好在這些外教的教學方法比較靈活,不是傳統(tǒng)的硬塞灌輸,他們從藏族的風俗文化進入,讓這些藏族學生有熟悉感,理解起來也比較容易。郎加說,那時每一節(jié)課下來,自己都有收獲,都有小小的成就感。
    突破難關學翻譯
    在老師的幫助下,在自己的勤奮努力下,慢慢地,郎加可以讀懂一個完整的英語語句,再是一段話、一篇短文,后來,他可以自己讀小說了。他的英語水平也就這樣有了提升,他的心中也慢慢有了自信。
    隨著英語水平的不斷提高,一直就喜歡寫作的郎加開始嘗試著用英語寫作,也得到了老師的表揚。課余時間,他整天泡在圖書館里讀書、寫作,圖書館里很多英文書都是國外友好人士捐贈的,在讀這些書的過程中,他漸漸有了把這些英文書翻譯成藏文的想法。
    美國著名作家海明威的代表作之一《老人與海》,相信很多人都不會陌生,這是一部中篇小說,小說講述了一位老年古巴漁夫,與一條巨大的馬林魚在離岸很遠的灣流中搏斗的故事,在海明威的描述中,這位老漁夫在無數(shù)讀者心中留下了深刻的印象。和其他讀者一樣,郎加讀了這篇小說后,被老漁夫的精神深深打動了,腦海里老漁夫的形象久久揮之不去,以至于有了想要把原著翻譯成藏文的想法。
    說干就干,郎加開始著手翻譯《老人與?!?,這篇小說句子短、語句也并不復雜,郎加廢寢忘食地埋頭苦干,每翻譯完一頁,他都告訴自己:一定行!直到完成了最后一頁的翻譯,這個藏族小伙的臉上才微微有了笑容。他說,當時沒有想過究竟翻譯得怎樣,只是覺得自己做了一件值得的事情而感到高興。
    在老師的推薦下,郎加翻譯了泰戈爾的散文詩集《新月集》、《飛鳥集》,也是因為自己很喜歡,覺得句子優(yōu)美,他翻譯起來得心應手,很快就完成了。
    對于目前在翻譯上取得的成績,郎加并不滿足,他說作為一名藏族,他希望能有更多的世界優(yōu)秀文學作品被翻譯成藏文,讓更多藏族能通過母語文字閱讀到這些作品。他也希望,通過自己的努力能讓這個愿望實現(xiàn)。
    為了下一個目標
    畢業(yè)了,因為家庭的原因,郎加回到了甘孜州考上了公務員。業(yè)余時間,他仍然堅持著閱讀、寫作和翻譯,他說這是他多年養(yǎng)成的習慣,會一直堅持下去。
    康定作為我州的州府所在地,也是一個人才匯聚的地方,郎加在這里認識了很多志同道合的朋友,但是因為條件有限,康定的圖書館和書店滿足不了郎加的閱讀需求,他經(jīng)常從網(wǎng)上買大量書籍來看。
    在康定過著平淡的日子,郎加的心里卻一直平靜不下來,他覺得內(nèi)心始終有一種聲音在呼喚他走出去,去為他心中越來越多的疑問尋找答案。
    每個人都有自己的夢想,有的人覺得金錢、地位是自己奮斗的目標,有的人追求的是生活的閑適,而對于郎加來說,以前,他學英語、學翻譯的夢想已經(jīng)變成了現(xiàn)實,現(xiàn)在,他的夢想就是在目前的基礎上能讓自己有更進一步的提高,能有更深一層次的拓展,盡量豐富和完善自己。
    見到郎加的時候,他已經(jīng)考上了西南民族大學的碩士研究生,正等待著迎接新的校園生活。對于即將開始的新生活,郎加充滿了渴望與期待,他說,這樣一來他就有更多的時間能學習翻譯,能閱讀全世界更多優(yōu)秀的著作,能在更多專業(yè)老師的指導下提高自我的文學素養(yǎng)和翻譯水平。
    郎加在自己的人生道路上又找到了新的目標,朝著這個目標,他堅定地邁步前行。
  • 上一篇:楊志榮: 藏區(qū)建筑當留住鄉(xiāng)愁
  • 下一篇: 九龍彝族建房筑屋習俗