您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

藏式“中國故事”的文學(xué)傳播

甘孜日報    2024年01月12日

◎魏春春

近年來,藏式“中國故事”文學(xué)作品的推進(jìn)活動如火如荼,包括作品發(fā)布、作品研討會、文學(xué)評獎、文學(xué)譯介等方面,亦極大地推動了藏式“中國故事”的傳播,擴大了藏式“中國故事”文學(xué)創(chuàng)作的影響力。

在作品發(fā)布方面,藏式“中國故事”的傳播主要是以集束的形式推出一批文學(xué)作品,階段性地呈現(xiàn)藏式“中國故事”的整體情貌。例如,西藏人民出版社推出的“藏羚羊叢書”系列主要以中短篇小說集為主,已出版的有梅卓的《麝香之愛》(2007年)、次仁羅布的《界》(2011年)、萬瑪才旦的《流浪歌手的夢》(2011年)班丹的《微風(fēng)拂過的日子》(2013年)等作品,匯集了以上作家多年的文學(xué)創(chuàng)作實績,展現(xiàn)了藏族漢語文學(xué)強勁的小說創(chuàng)作勢頭。此外,青海人民出版社于2016年出版了“藏族詩歌叢書”,主要是青海年輕詩人的詩集,包括阿頓·華多太的《雪落空聲》、德乾恒美的《吐伯特群島》、那薩的《一株草的加持》、班瑪南杰的《閃亮的結(jié)》;四川民族出版社于2017年年底以漢藏雙語的形式出版的“藏族青年優(yōu)秀詩人作品集”叢書,包括白瑪央金的《滴雨的松石》(赤桑華翻譯)、瓊吉的《瓊吉的詩歌》(尕藏仁青翻譯)、藍(lán)曉的《冰山在上》(奪吉華翻譯)、王志國的《微涼》(環(huán)更加翻譯)、唐闖的《歸來者的歌》(奪吉華翻譯)、扎西才讓的《當(dāng)愛情化為星辰》(環(huán)更加翻譯)、剛杰·索木東的《故鄉(xiāng)是甘南》(才讓公保翻譯)、嘎代才讓的《西藏集》(昂卻本翻譯)、德乾恒美的《身體的宮殿》(嘎爾瑪澤朗翻譯)、單增曲措的《格恰》(嘎爾瑪澤朗翻譯)。這兩套叢書的集中出版展現(xiàn)的是當(dāng)代藏族文學(xué)詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域的成績,體現(xiàn)了藏式“中國故事”的詩歌表達(dá)情態(tài)。

康巴作家群是當(dāng)前比較值得關(guān)注的作家群體。阿來認(rèn)為,康巴作家群正是康巴大地上的人們的自我書寫者的集體亮相?!翱蛋妥骷胰簳怠蹦壳耙殉霭媪怂妮?,2012年,四川文藝出版社推出第一輯,2013年、2015年、2016年由作家出版社出版第二、第三、第四輯,推出了一批康巴藏族作家的作品,展示了康巴藏族漢語文學(xué)的“中國故事”的面貌。其中,長篇小說有《風(fēng)馬》《渡口魂》等,中短篇小說集有《刀尖上的淚滴》《秋加的小說》《失落的記憶》《天空依舊湛藍(lán)》等,散文集有《凹村》《遙遠(yuǎn)的麥子》《拾花釀春》《邊地游吟》等,詩歌集有《坐在一個陌生的清晨》《足底生花》《坐享青藏的陽光》《高原上的騎手》《我的骨骼在遠(yuǎn)方》等。通過批量出版各種文體的作品,康巴藏族作家們加強了交流,展現(xiàn)了實力,同時也感受到了危機,意識到創(chuàng)作中存在的亟待解決的問題。

在作品研討方面,近年來,四川大學(xué)2011協(xié)同創(chuàng)新基地阿來研究中心以《阿來研究》為陣地,先后在成都、蘭州、拉薩、理塘等地與當(dāng)?shù)馗叩葘W(xué)府、科研院所、期刊編輯部、地方政府聯(lián)合舉辦藏族作家作品研討會,就當(dāng)前藏族漢語文學(xué)的實績和缺憾展開研討,在一定程度上提高了學(xué)界對藏式“中國故事”的文學(xué)關(guān)注度。另外,在每年度的中國少數(shù)民族文學(xué)年會中,一批全國高校、科研院所的研究人員就藏族漢語文學(xué)展開批評和研究,極大地拓展了藏族漢語文學(xué)“中國故事”的研究格局。還有各省區(qū)文聯(lián)組織的藏族漢語作家作品研討會,也促進(jìn)了藏式“中國故事”的文學(xué)融通與發(fā)展。

在文學(xué)評獎方面,近年來,藏族漢語文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的作家們積極參與各種類型的評獎,多人先后獲得了少數(shù)民族文學(xué)駿馬獎、魯迅文學(xué)獎、百花文藝獎,以及各省區(qū)自辦的各種文學(xué)獎項、各類雜志自辦的獎項等。隨著獲獎人數(shù)的日漸增多、獲獎作品質(zhì)量的不斷提高,藏族漢語文學(xué)的“中國故事”的表達(dá)亦為越來越多的民眾所知曉,傳播受眾的數(shù)量有所增加。

文學(xué)譯介方面,一批有影響、有特點的藏族漢語文學(xué)先后被翻譯成外文,在國外發(fā)行。例如,阿來的作品已被翻譯成多國語言發(fā)行,次仁羅布長篇小說《祭語風(fēng)中》已由中譯出版社翻譯成英文出版發(fā)行等,藏式“中國故事”的表達(dá)已走向國際市場。

另外,文學(xué)的影視化改編也成為傳播藏式“中國故事”的重要途徑。影視是當(dāng)前多媒體時代文化傳播的重要方式,通過影視化改編,能夠讓更多的受眾更為便捷地感知和了解藏式“中國故事”的文化意味,進(jìn)而引發(fā)人們的閱讀興趣。在電影方面,近年來,藏族作家萬瑪才旦對其作品的電影改編最為引人注目;在電視劇方面,扎西達(dá)娃、達(dá)真的劇本改編較為成功;在紀(jì)錄片方面,吉米平階的畫外音撰稿得到人們的認(rèn)同。此外,一大批藏族作家通過攝影、拍攝紀(jì)錄片的方式參與藏式“中國故事”的建設(shè),代表人物有云南迪慶的一批青年作家,如扎西尼瑪、斯朗倫布、扎西鄧珠、魯倉·旦正太等人。

經(jīng)過以上文學(xué)推進(jìn)活動,藏式“中國故事”越來越為人所關(guān)注,研究者隊伍越來越壯大,外宣工作亦同步進(jìn)行,共同推進(jìn)了藏式“中國故事”的傳播格局。

(全文完)


  • 上一篇:其中有甚好亭子名
  • 下一篇:沒有了

  • 本文地址: http://thewayofeft.com/html/wh/kcwh/96428.html