您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康巴人文 >> 瀏覽文章

《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規(guī)范化階段

甘孜日報    2019年03月29日

從青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室獲悉,人類非物質文化遺產(chǎn)《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語進入規(guī)范化階段,旨在解決《格薩爾》史詩藏譯漢工作當中用字不規(guī)范、不標準等問題。

卷帙浩繁的《格薩爾》史詩逾一百多萬詩行、兩千多萬字,超過世界五大史詩字數(shù)之和,且內(nèi)容仍處于增長之中。2006年,中國官方將其列入首批國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄,2009年“格薩(斯)爾史詩傳統(tǒng)”入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質文化遺產(chǎn)代表作名錄》。

中國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,《格薩爾》史詩的演說方式及內(nèi)容千百年來均為藏語,雖從事翻譯工作的人很多,但都帶有自己(地方)的名詞術語翻譯習慣,容易讓讀者在觀看時對其內(nèi)容造成誤解。

據(jù)了解,《格薩爾》史詩藏譯漢名詞術語規(guī)范工作目前已就《格薩爾》相關名詞術語藏譯漢常用詞匯規(guī)范作出了具體要求,確定錄入《格薩爾名詞術語大典》的基本名詞和術語,形成最終規(guī)范標準準則。

中國社會科學院民族文學研究所研究員楊恩洪說,“統(tǒng)一《格薩爾》史詩名詞漢譯規(guī)范,對《格薩爾》史詩將來在非藏語讀者群體推廣宣傳以走向世界,都是非常重要的一環(huán)?!?/p>

青海省玉樹藏族自治州《格薩爾》項目辦公室主任昂文格來表示,“今后《格薩爾》史詩在翻譯過程當中,所有名詞術語規(guī)范化,只有一種寫法,可以讓不懂《格薩爾》史詩的讀者能夠讀懂、接受,這是一個功在當代、利在千秋的事情,也是發(fā)揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要舉措?!?/p>

中國西藏網(wǎng)



  • 上一篇:高原的下午
  • 下一篇:沒有了