您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

吉狄馬加詩歌 海外傳播的翻譯詩學(xué)闡釋

甘孜日報(bào)    2023年03月01日

以漢學(xué)家梅丹理英譯為例(下)

◎張媛

作為西南民族地區(qū)先鋒詩人群中的杰出代表,彝族詩人吉狄馬加以其“民族性、世界性、人類性”的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格,彰顯出鮮明的詩學(xué)特點(diǎn)和后現(xiàn)代語境下的人文關(guān)懷。美國漢學(xué)家梅丹理對吉狄馬加詩歌的深人理解與重構(gòu),是在“翻譯詩學(xué)”理念影響下民族詩歌翻譯實(shí)踐的生動(dòng)嘗試。本文從翻譯詩學(xué)視角出發(fā),對梅丹理解析與翻譯吉狄馬加詩歌的情況展開研究,為中國當(dāng)代民族詩歌創(chuàng)作與翻譯的詩學(xué)研究提供參考,進(jìn)而為后現(xiàn)代語境下翻譯詩學(xué)理論在實(shí)踐層面的操作方法做出積極探索。

(三)韻律再現(xiàn):詩性聲音的傳達(dá)

原始文化內(nèi)核的混沌與無序體現(xiàn)著一種強(qiáng)烈的詩學(xué)隱喻。藝術(shù)與自然、詩與語言、勞動(dòng)與巫術(shù)難舍難分地糾纏在一起,形成巨大的“原始文化團(tuán)塊”。原始詩歌與原始生活諸方面的交融體現(xiàn)著人對某種超自然力量的渴望,這種渴望通過宗教儀式歌的形式展現(xiàn)出來。例如,北美夸扣特爾人的一首治愈歌“Shaman'sSong”通過通篇重復(fù)“Thegoodsupernaturalpower”這個(gè)句子形成的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)對某種超自然力量的保持和增強(qiáng),強(qiáng)調(diào)歌者所行之事來自這種自然超能量的啟示和幫助,從而凸顯自己的神通和權(quán)威。在類似的原始詩歌中,歌者將詞、短語、句子、結(jié)構(gòu)的重復(fù)效果作為“思想的經(jīng)驗(yàn)”,參與了文本意義和歷史性的建構(gòu),同歌者的思想建立了聯(lián)系。這種早期的詩歌言語節(jié)奏與歌者審美追求的融合使詩歌意蘊(yùn)與形式高度統(tǒng)一,凸顯了形式作為內(nèi)容表達(dá)程序的作用。

梅丹理將詩人的這種思想的經(jīng)驗(yàn),概括為“觀念的音樂性”(ideational musicality):

在思維的音樂性中也有一種節(jié)奏——我們的思想會(huì)在某些時(shí)刻進(jìn)入一個(gè)廣闊的模式中,然后會(huì)縮小范圍、聚焦在一點(diǎn),然后又?jǐn)U展開來。如果我們可以以某種范式呈現(xiàn)或者描述思維的這一運(yùn)動(dòng)過程,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是有結(jié)構(gòu)和節(jié)奏的。

需要通過某種表達(dá)情感連續(xù)性的言語方式將思維中的一個(gè)個(gè)節(jié)點(diǎn)(意象或隱喻)有序地連接并展現(xiàn)出來,才能實(shí)現(xiàn)思維節(jié)奏。在梅丹理看來,詩歌的音樂性是在詩人頭腦中形成并按照一定的思維邏輯流暢過渡的一系列觀念連續(xù)體,這些觀念其實(shí)就是詩歌意象的雛形。它們作為詩人頭腦中思維流動(dòng)的一個(gè)個(gè)節(jié)點(diǎn),分布于思維鏈條的不同位置。詩人根據(jù)自己的審美目的將自己抽象的思維落實(shí)在具體的話語組織方式上,為了使詩歌言語與思維一樣流暢,詩人要盡可能地避免落人死板的韻律窠臼。這樣,由觀念轉(zhuǎn)換而來的意象才會(huì)自然地分布于流暢的詩歌內(nèi)容的相應(yīng)位置。

為了展現(xiàn)思維的這種律動(dòng),吉狄馬加將私人情感式的表達(dá)和原始宗教儀式型的言說作為其詩歌意蘊(yùn)的主要承載形式。為了配合這兩種詩歌話語的展開,他在語氣、選詞、句型的選取和詩篇的布局等方面都體現(xiàn)出特色。梅丹理熟知節(jié)奏形式的呈現(xiàn)原理,并做了很好的詮釋。

以吉狄馬加的《回答》一詩為例。該詩以交談作為詩歌話語的特點(diǎn),形式上體現(xiàn)了典型的單元律。第一單元提出問題:

一個(gè)流蜜的黃昏

她對我說:

我的繡花針丟了

快來幫我尋找

……

第二單元以同樣的結(jié)構(gòu)回答問題:

一個(gè)沉重的黃昏

我對她說:

那深深插在我心上的

不就是你的繡花針嗎

……

兩個(gè)單元的場景都“在通向吉勒布特的小路上”,時(shí)間都在“黃昏”,發(fā)生的事件都與詩中“她,的”繡花針,有關(guān)。詩人以自己故鄉(xiāng)的地名人詩,暗示所講內(nèi)容與本民族文化有關(guān);選取光線昏暗的黃昏為對話進(jìn)行的時(shí)間,襯托了憂郁的情感基調(diào);“她”暗指生活在彝族傳統(tǒng)文化中的母親,以母親使用的繡花針,暗指本民族的傳統(tǒng)文化,“繡花針”的失而復(fù)得映射詩人對彝族傳統(tǒng)文化的追尋,表現(xiàn)出詩人內(nèi)心深深的民族文化認(rèn)同感。

在譯詩中,梅丹理保留了原詩單元律的結(jié)構(gòu),并采用羅馬注音法將“吉勒布特”譯成“Jilu Bute”,同時(shí)對出現(xiàn)過兩次的“黃昏”的不同狀態(tài)做了細(xì)致的刻畫,即“honeyed twilight hour”和“weighty twilight hour”,保留了“繡花針”(embroidery nedle)的意象。除此之外,他還借用英語疑問句的表達(dá)方式“Do you stil remember...?”“Isn't...”,祈使句“Hurry up and help me find it”,以及“I've...”“Something is...”等常用句型,再現(xiàn)原詩交談的敘述方式和口語化的言語特征。可以說,梅丹理準(zhǔn)確地抓住了詩人的創(chuàng)作心理和與之相匹配的措辭特點(diǎn),并充分發(fā)揮譯人語優(yōu)勢,較為貼切地傳譯了詩人腦海中的音樂律動(dòng)及其中難以言表的意蘊(yùn)。

吉狄馬加的另一首名為《看不見的人》的詩與印第安原始詩歌中的“夢游歌”頗有幾分相似,詩人講述了自己內(nèi)心被某種神秘的聲音召喚的感覺。吉狄馬加用了三個(gè)詩節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)單元律框架“在一個(gè)神秘的地方/有人……我的名字/但我不知道/這個(gè)人是誰?/我想……/可是……/我敢肯定/在我的朋友中沒有一個(gè)人曾這樣……”,重復(fù)和強(qiáng)調(diào)這種召喚自己的神秘力量,表達(dá)自己的內(nèi)心感受。這是詩人受彝族傳統(tǒng)文化影響而形成的一種獨(dú)特的詩性聲音。在譯文中,梅丹理抓住了原詩的結(jié)構(gòu)和話語特點(diǎn),更體會(huì)到了詩人寄托的內(nèi)心情感,保留了原詩單元律的排列結(jié)構(gòu)“In a mysterious place / Someone...my name / But I do not know / Who it might be / I... / But... / I can afirm / That among my friends / No one has ever...definitely say”,在語言的表述基調(diào)上也與原詩一樣采用簡潔、口語化的表達(dá)方式,再現(xiàn)了詩人詩性思維的流動(dòng)過程,在翻譯過程中將原詩內(nèi)容與形式很好地融于詩人對彝族傳統(tǒng)文化的審美追求之中。

朝向中國翻譯詩學(xué)的學(xué)術(shù)旨?xì)w

梅丹理的嘗試引發(fā)了一些思考:擁有深厚詩學(xué)淵源的中國,如何將傳統(tǒng)詩學(xué)和譯學(xué)理論引人當(dāng)代詩歌研究與翻譯,形成中國的翻譯詩學(xué)話語體系?在構(gòu)建世界翻譯詩學(xué)理論的過程中中西詩學(xué)理論如何融合?

中國文人及其文論自古就不缺乏詩學(xué)傳統(tǒng)。以中國傳統(tǒng)哲學(xué)基礎(chǔ)—道家和儒家思想為起源,“神化”之說、“詩言志”之說是貫穿后世文論的核心思想,近世傅雷的“神似”與錢鐘書的“化境”、當(dāng)下許淵沖的“美化之藝術(shù)”更是將翻譯詩學(xué)傳統(tǒng)延續(xù)下來,作為“古典文論與傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流”,將中國傳統(tǒng)詩學(xué)架構(gòu)于文化交流實(shí)踐中。究其核心,中國傳統(tǒng)詩學(xué)著眼于詩人本人,中國翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者作為主體的體驗(yàn)和表達(dá),這種表現(xiàn)論的特征與梅肖尼克翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)的“人本論”不謀而合,這種契合為中國翻譯詩學(xué)走向世界帶來思路。然而,有趣的是,在西方人苦苦求索一條沖破邏輯和理性束縛之路的同時(shí),經(jīng)歷了太長時(shí)間感性文化陶染的中國卻渴望進(jìn)人理性的軌道。在這種現(xiàn)實(shí)下,如何將中西詩學(xué)結(jié)合,構(gòu)建一套完備的理論體系和實(shí)操指導(dǎo),便成為當(dāng)下中國翻譯詩學(xué)話語構(gòu)建的努力重點(diǎn)。

后現(xiàn)代語境下西方文化人類學(xué)界提出的“人類學(xué)詩學(xué)”概念,再一次從根源上強(qiáng)調(diào)了詩學(xué)的人文價(jià)值和翻譯詩學(xué)的闡釋性意義。王宏印先生將這一概念引人中國民族詩學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,并提出:

在整理中國文化典籍,特別是漢族漢語詩歌的時(shí)候,重視詩歌或一般文學(xué)的起源問題、漢語文學(xué)樣式和抒情傳統(tǒng)的發(fā)展問題,以及就此領(lǐng)域里人類學(xué)研究的諸種課題,努力嘗試建立漢語和漢民族的人類學(xué)詩學(xué)體系:同時(shí),一定要花大力氣把少數(shù)民族的詩歌納入這樣一個(gè)軌道上來,使之和漢族詩歌互補(bǔ)互動(dòng)起來成為完整的中華民族詩歌史(傳統(tǒng))的一部分。……我們的工作,是要在以各種民族語言,當(dāng)然主要是漢語,從事民族題材詩歌創(chuàng)作的同時(shí),進(jìn)行多語種和多文化的翻譯和研究,并且圍繞作品及其流動(dòng),使創(chuàng)作、翻譯和研究三者結(jié)合起來。要注意調(diào)動(dòng)三支隊(duì)伍,詩人、翻譯家、研究專家及評論家,充分發(fā)揮他們的作用和協(xié)作關(guān)系,同時(shí)在漢族漢語人才和少數(shù)民族人才中間建立聯(lián)系,開展專業(yè)的、有計(jì)劃的翻譯研究活動(dòng)。

這一嘗試是對建立中國式人類學(xué)翻譯詩學(xué)理論體系的積極探索更是對世界翻譯詩學(xué)理論建構(gòu)的中國方法的嘗試。而梅丹理的詩學(xué)研究與翻譯實(shí)踐“作為海外學(xué)術(shù)力量的努力”無疑為這一建構(gòu)的最終實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)了信心。

結(jié)語

梅丹理從中國傳統(tǒng)哲學(xué)出發(fā),以詩人眼光進(jìn)人彝族文化內(nèi)部,理解彝族傳統(tǒng)文化在當(dāng)下的存在狀態(tài),并在此基礎(chǔ)上對吉狄馬加詩歌進(jìn)行深度解析與翻譯,不僅將西方翻譯詩學(xué)強(qiáng)調(diào)的文本歷史性與文化性特征、詩歌意象原型與詩人思想節(jié)奏的主體性特征引向當(dāng)下,而且體現(xiàn)了文化人類學(xué)對世界多元民族文化的研究視野。由此看來,梅丹理對吉狄馬加詩歌的翻譯實(shí)踐具有多重意義。其一,他的實(shí)踐為中國民族詩學(xué)翻譯提供了極好的樣板;其二,他回歸傳統(tǒng)哲學(xué)和意象原型批評的譯學(xué)思想為中西詩學(xué)融合意義下的翻譯詩學(xué)理論的建構(gòu)提供了例證;其三,就文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)翻譯理論研究的社會(huì)價(jià)值而言,梅丹理的翻譯詩學(xué)實(shí)踐為后現(xiàn)代、后工業(yè)時(shí)代世界多元文化之間超越表層、超越等級(jí)的靈魂深處的情感互動(dòng)提供了寶貴的示范。



  • 上一篇:新路海與格薩爾
  • 下一篇:沒有了

  • 本文地址: http://thewayofeft.com/html/wh/kcwh/86826.html