您所在的位置:康巴傳媒網(wǎng) >> 文化 >> 康藏文化 >> 瀏覽文章

康巴文學(xué)“走出去”的翻譯話語(yǔ)再釋(上)

甘孜日?qǐng)?bào)    2020年12月16日

◎王治國(guó)

   近年來(lái),“文學(xué)川軍”中涌現(xiàn)出一批聚集康定古城,書寫康巴文化的“康巴作家群”。他們根植于康定厚重的歷史文化故土,以雄奇瑰麗的視野不斷開(kāi)拓文學(xué)書寫的新領(lǐng)域,創(chuàng)作了一大批特色鮮明的優(yōu)秀作品。其中以意西澤仁、列美平措、格絨追美、達(dá)真、高旭帆、尹向東、雍措等為代表的康巴作家,如同七支文學(xué)的響箭直沖云霄,掀起了康巴文學(xué)自覺(jué)書寫和自信書寫的熱潮?!翱刀ㄆ呒钡奈膶W(xué)創(chuàng)作立足康巴、穿越歷史、面向未來(lái),形成了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一道靚麗的風(fēng)景線,豐富了中國(guó)文學(xué)版圖??蛋偷貐^(qū)文學(xué)作為一個(gè)文學(xué)群體創(chuàng)作,其鮮明的地域特色不僅引起了文學(xué)界的重視,翻譯界也行動(dòng)起來(lái),翻譯出版了康巴作家系列作品,以期助推康巴文學(xué)“走出去”。因此,非常有必要對(duì)康巴地區(qū)文學(xué)相關(guān)翻譯話語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行再釋與再思。

立足康巴

   “康巴作家群”的集體書寫

   “康巴作家群”作品多次獲得全國(guó)少數(shù)民族駿馬獎(jiǎng)和四川省部級(jí)文學(xué)獎(jiǎng),已然成為康巴地區(qū)文化發(fā)展一張響亮的名片,其創(chuàng)作得到了文學(xué)界的高度關(guān)注。“康巴作家群”作家們母語(yǔ)是藏語(yǔ),但都用漢語(yǔ)寫作,他們以自己的非母語(yǔ)再創(chuàng)書寫康巴藏族歷史的文化記憶,探尋深層的康巴文化基因。這種對(duì)康巴文化集體性書寫與族群文化共同體建構(gòu)的非母語(yǔ)創(chuàng)作,以其濃郁的地域特色和鮮明藝術(shù)風(fēng)格給當(dāng)代中國(guó)文壇帶來(lái)了耳目一新的民族精神氣韻和獨(dú)特審美體驗(yàn),無(wú)疑具有重要的研究?jī)r(jià)值。

    康巴藏族文化自我書寫開(kāi)始于益西澤仁,后經(jīng)越來(lái)越多的甘孜籍作家,以康巴廣闊雄奇的高原主人的面貌,書寫這片身處多元文化交匯的邊緣大地,書寫這片大地上前所未有的激變、前所未有的生活。據(jù)此完成了康巴文化由“他者”書寫到“自我”書寫的嬗變,實(shí)現(xiàn)了康巴文學(xué)與主流文學(xué)、自我與他者之間的對(duì)話,這是藏族文學(xué)、文化發(fā)展史上的重要的文化事件。無(wú)論是益西澤仁在維系意識(shí)形態(tài)主旋律與現(xiàn)代主義探索之間,為了提升自我而對(duì)多元文化的主動(dòng)吸收;還是達(dá)真描述不同宗教、不同民族、不同文化在極具包容性的康定,能夠從容和諧地交匯,在“中華民族”視野下,描寫了康巴人充分參與中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的歷史事實(shí);抑或是格絨追美站在藏民族獨(dú)特的文化視野的角度,描寫藏民族的生命狀態(tài),寫出了康巴的過(guò)去、現(xiàn)在;如此種種無(wú)一不是在脫離了以往被書寫者的角色而進(jìn)行的“尋求和諧,文化開(kāi)放”的中華民族自我書寫。借用達(dá)真本人的話而言,那就是:“民族不過(guò)是一個(gè)抽象的符號(hào),友情第一,智慧第一,才是全人類尋找和諧的終極目標(biāo)?!?/span>

   不難發(fā)現(xiàn),康巴文化的藉蘊(yùn)存在于物質(zhì)和精神的雙向空間中,即康巴高原的地理環(huán)境和佛教信仰的宗教情懷。如果說(shuō)格絨追美是關(guān)注高原之“風(fēng)”,那么,達(dá)真則是青睞高原之“夢(mèng)”。前者《隱蔽的臉》以“神子”的神靈和凡人雙重之眼,通過(guò)《風(fēng)輪》、《風(fēng)云》和《風(fēng)馬》來(lái)透視雪域村莊從神話、口語(yǔ)時(shí)代一直到當(dāng)下的急劇變革歷史風(fēng)云,是隱蔽的西藏面向世界打開(kāi)的一扇多彩之窗;后者《康巴》則將生活在康巴的三個(gè)家族故事分《大夢(mèng)》、《悲夢(mèng)》、《醒夢(mèng)》展開(kāi)敘述,全景式地展示了一部藏人的心靈史。達(dá)真說(shuō):“康巴這片多個(gè)民族、多個(gè)信仰的交匯地,同樣告訴我,大量‘混血’的故事在風(fēng)中受孕、懷胎、分娩、成長(zhǎng)。能將這些題材演繹為‘混血’精品,讓人在閱讀中領(lǐng)略雜居地多個(gè)民族的秘史,是我的終極目標(biāo)。

   康巴作家群立足于康巴草原而又面向世界,作家們?cè)谧晕冶磉_(dá)的同時(shí),又對(duì)多元文化主動(dòng)地吸收與融匯,并為最終走向世界的多樣化表達(dá)奠定了堅(jiān)實(shí)的康巴文學(xué)、文化文本。正如俞蓓和朱霞所言:扎根草原、以母族血緣文化為根基的同時(shí),意西澤仁更將視野向外拓展,面向世界、尋求多元文化的融合。而康巴文學(xué)面向世界的宏愿離不開(kāi)其走向世界的文本旅行,即康巴文學(xué)的對(duì)外翻譯,現(xiàn)階段主要是英譯。

文化闡釋

康巴文學(xué)的文本迻譯

   康巴地區(qū)文學(xué)鮮明的文化特色不僅引起了文學(xué)界的重視,翻譯界也對(duì)其關(guān)注,在出版機(jī)構(gòu)的推動(dòng)下,康巴作家群的部分作品已經(jīng)被翻譯為英文出版。2015年底,三部特色鮮明的康巴長(zhǎng)篇小說(shuō),即達(dá)真的《康巴》、亮炯·郎薩的《布隆德誓言》和格絨追美的《隱蔽的臉》同時(shí)由中譯出版有限公司負(fù)責(zé)翻譯成英文出版發(fā)行。據(jù)悉,《康巴》已經(jīng)與韓國(guó)惠江出版社簽下了韓文出版合同,《隱蔽的臉》也將由英國(guó)Aurora Publishing LLC(歐若拉出版公司)翻譯成英文出版發(fā)行。顯然,作為中國(guó)文學(xué)新興版圖的康巴文學(xué),已經(jīng)在走向世界的征途中走在了前列。雖然由于時(shí)間和地域所限,對(duì)這三部長(zhǎng)篇小說(shuō)在經(jīng)英語(yǔ)和韓語(yǔ)外譯后的海外傳播效果如何,接受效果如何,短期內(nèi)我們還未能及時(shí)跟蹤調(diào)查。但無(wú)論如何,康巴作家群的作品已經(jīng)走出了國(guó)門,尤其是翻譯為閱讀面更廣的英文譯本,這個(gè)事實(shí)是不能被忽視的,需要翻譯界作出相應(yīng)的研究和評(píng)價(jià)。

   康巴文學(xué)的翻譯概覽

   康巴文學(xué)的英譯既得益于其自身獨(dú)特的文學(xué)成就,又于當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”倡議有關(guān)。康巴作家群的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)入選中譯出版有限公司組織策劃的“走出去”產(chǎn)品線:閱讀中國(guó)·藏族青年作家叢書(英文版)系列叢書。中譯出版社有限公司(簡(jiǎn)稱“中譯出版社”),源自于1973年國(guó)務(wù)院設(shè)立的中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司。 2016年中譯出版社出版了“閱讀中國(guó)·藏族青年作家叢書”英文版,這一套叢書共收入八部藏族青年作家作品。除了上述英譯的三位康巴作家外,還有白瑪娜珍的《拉薩紅塵》(Love in Lhasa)、尼瑪潘多的《紫青稞》(Purple Highland Barley)、江洋才讓的《康巴方式》(The Way of Khams-pa)、嚴(yán)英秀的《紙飛機(jī)》(Paper Airplanes)和次仁羅布的《界》(Realm)五部藏族青年作家作品的英譯本?!翱刀ㄆ呒弊髌分校峨[蔽的臉》(The Secluded Face)、《康巴》(Khams-pa)、《布隆德誓言》(The Oath of Polungde)三部長(zhǎng)篇小說(shuō)入選了該系列叢書,被譯成英文對(duì)外推介。《康巴》、《隱蔽的臉》、《布隆德誓言》同時(shí)入選得以英譯,是具有典型代表性的康巴長(zhǎng)篇小說(shuō)“走出去”的可貴嘗試。然而,無(wú)論是從規(guī)模還是力度而言,都與康巴文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀發(fā)展不相匹配,沒(méi)有達(dá)到理想的同步對(duì)外傳播盛況。

   康巴作家群的三部小說(shuō)英文版的出版發(fā)行,拓展了康巴地區(qū)文學(xué)對(duì)外傳播的跨學(xué)科話語(yǔ)空間,對(duì)藏地文學(xué)以及當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)、民族文化“走出去”,乃至在“一帶一路”倡議實(shí)施中增強(qiáng)中華民族“多元一體”文化認(rèn)同具有重要的模塑作用和啟發(fā)意義。中譯出版社出版的三部小說(shuō)英譯本都是由外籍譯者和本土譯者董銳合作完成的?!峨[蔽的臉》(The Secluded Face)由美國(guó)譯者Andrew Stevenson和董銳合作翻譯;《康巴》(Khams-pa)由美國(guó)譯者Ruth Graham和董銳合作翻譯;《布隆德誓言》(The Oath of Polungde)由美國(guó)譯者Stephen F Pomroy和董銳合作翻譯。這三位外籍譯者和董銳現(xiàn)都供職于重慶市因特傳思翻譯公司??梢?jiàn),整套系列叢書經(jīng)由集體翻譯,呈現(xiàn)出出版社主導(dǎo)、企業(yè)參與、中外譯者“合作翻譯”的特點(diǎn),體現(xiàn)出當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”對(duì)外傳播發(fā)展的新階段。

   三部康巴作家群作品英譯本的出版,為我們了解康巴地區(qū)文學(xué)、歷史、民俗、人文地理等情況提供了很好的文獻(xiàn)支持;為我們思考如何書寫藏族文學(xué)史、翻譯史提供了一手的個(gè)案資料;對(duì)少數(shù)民族優(yōu)秀文化通過(guò)翻譯“走出去”提供了可資借鑒的出版模式,會(huì)進(jìn)一步引發(fā)中華多民族典籍翻譯傳播的學(xué)術(shù)思考。2017年筆者曾以《隱蔽的臉》的英譯本為研究個(gè)案,對(duì)該英譯本進(jìn)行了翻譯學(xué)視野的多維闡釋,探析了康巴地區(qū)文學(xué)對(duì)外傳播的翻譯策略、翻譯主體、出版渠道與傳播途徑等多重視域,拓展了康巴地區(qū)文學(xué)翻譯傳播的跨學(xué)科話語(yǔ)空間。論文刊載在《阿來(lái)研究》2017年第2期,2019年入選了歐陽(yáng)美書編著的《康巴作家群評(píng)論集Ⅱ》,為康巴文學(xué)的對(duì)外翻譯話語(yǔ)闡釋作出了翻譯學(xué)界適時(shí)的評(píng)析。整體而言,這些英譯本體現(xiàn)出緊扣原文的直譯與刪繁就簡(jiǎn)的意譯策略交叉使用;靈活多變的語(yǔ)序調(diào)整與譯文重組;康巴意象的文化闡釋與深度翻譯等特點(diǎn)。下文在《隱蔽的臉》英文本評(píng)論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)對(duì)《康巴》英譯本進(jìn)行評(píng)析,有關(guān)《布隆德宣言》英譯本以及這三個(gè)譯本之間的比較研究,由于篇幅所限待后續(xù)跟進(jìn)。

   康巴文學(xué)中文化意象的翻譯

   “康巴作家群”創(chuàng)作的康巴文學(xué)中,對(duì)神山、大河、草原等自然景觀和婚禮、慶典、鍋莊舞、僧俗生活等人文景觀進(jìn)行了細(xì)致鮮活的展現(xiàn)。康巴小說(shuō)中大量關(guān)于藏地神話、傳說(shuō),歌謠、諺語(yǔ)等帶有地域特色的民間文學(xué)印記和民俗敘事。民俗事項(xiàng)是康巴文化景觀的集中展示,既是潛藏在康巴作家內(nèi)心深處“集體無(wú)意識(shí)”的文學(xué)表征,又是對(duì)本民族文化心理的自覺(jué)選擇,還是康巴作家對(duì)當(dāng)代文學(xué)審美創(chuàng)作的另類開(kāi)拓。而圍繞其展開(kāi)的文學(xué)表述,是通過(guò)凝聚著藏民族智慧和經(jīng)驗(yàn)的大量文化意象和民俗事象詞語(yǔ),這些內(nèi)容恰恰是康巴地區(qū)藏民族的文化精神的具體表征,具有獨(dú)特的文學(xué)性,為跨文化的翻譯交際傳播帶來(lái)不小的困難和障礙。

   康巴小說(shuō)中的文化意象詞多集中在人名、地名、宗教活動(dòng)、民間藝術(shù)、文化活動(dòng)等領(lǐng)域。能否恰當(dāng)?shù)貙?duì)文化意象詞進(jìn)行文本迻譯和文化闡釋,成為衡量譯作標(biāo)準(zhǔn),乃至決定譯作在多大程度上可以“走出去”從而“走進(jìn)去”的關(guān)鍵所在。僅在《康巴》中就有土司(Chieftain)、糌粑(zanba)、蕎麥餅(buckwheat cake)、酥油茶(buttered tea)、寺廟(lamasery)、經(jīng)幡(尼瑪旗prayer flag)、轉(zhuǎn)佛塔(went around the tower)、煨桑(burn incense)、誦經(jīng)(recite sutras)、打卦(ask the fortune teller)、(阿訇)imam;晨禮 (fajr);轉(zhuǎn)經(jīng)筒(pray wheel),背夫(porters),唐卡畫(Thangka painting)、蓮花生大師(Guru Rinpoche) 等眾多文化意象詞匯。還有一類是藏語(yǔ)詞匯,但是附有意義解釋,再翻譯為英語(yǔ)。如“包金呷烏”藏語(yǔ)音譯,意思為護(hù)身符,英譯為amulet;“扯格娃”藏語(yǔ)音譯,意思是混血兒,英譯為 a mixed-race man;“馱腳娃”藏語(yǔ)音譯,意思是馬幫,英譯為caravan;“達(dá)些”藏語(yǔ)音譯,意思是討口流浪漢,英譯為migrants等不一而足。當(dāng)然《康巴》中呈現(xiàn)的是一個(gè)多元文化交融的康定,所以文化詞匯中呈現(xiàn)出佛教、伊斯蘭教、基督教、苯教的等眾多宗教術(shù)語(yǔ)。這次詞匯的翻譯基本上按照緊扣原文的直譯與刪繁就簡(jiǎn)的意譯,間或有的詞匯用音譯,如跑馬山(Paoma Montain)、大雪山(Daxue Mountain)等。這些文化意象詞的翻譯除了直譯、意譯、音譯以及音譯加注釋的方法外,就是借鑒文化人類學(xué)深度翻譯來(lái)進(jìn)行文化闡釋。

   文化闡釋是指譯者通過(guò)注釋來(lái)提供必要的文化背景知識(shí),以助譯入語(yǔ)讀者理解,從而達(dá)到文化交流的目的。在《康巴》英譯本里既體現(xiàn)在小說(shuō)的標(biāo)題英譯,也體現(xiàn)在文化意象詞的翻譯。小說(shuō)《康巴》原文并沒(méi)有副標(biāo)題,英文譯本加了一副標(biāo)題:“AN EPIC OF TIBETAN PEOPLE(一部藏人的史詩(shī))”。英文副標(biāo)題,即副文本的增加,會(huì)使英文受眾加深對(duì)康巴“KHAMS-PA”特定地域的文化認(rèn)知,提升了受眾對(duì)這片地域中生活的人的命運(yùn)的認(rèn)知,從而有助于對(duì)原小說(shuō)文本的認(rèn)知。再如,譯文對(duì)“巴宮(印經(jīng)院)”加以注釋,進(jìn)行說(shuō)明:“Parkhang,transliterated from Tibetan, literally means Sutras Printing Lamasery?!边€有類似對(duì)“香樟木托盤”的解釋性翻譯:“a camphorwood tray engraved with patterns of Dharma-cakra and conch” 和“茶馬重鎮(zhèn)——康定”的解讀:“a town of strategic importance in the Tea-Horse Road, Kang”。用英語(yǔ)閱讀這些文化意象的時(shí)候,不僅是對(duì)康巴,乃至對(duì)整個(gè)藏族文化都會(huì)有一種全新的感受。

   也有譯者在翻譯康巴文化意象詞時(shí)側(cè)重于音譯。和《康巴》英譯一樣,葛浩文在《塵埃落定》英譯本中,也將“土司”譯為“chieftain”。倒是在《隱蔽的臉》英譯本中,譯者將“強(qiáng)人、王族、土司、頭人”等稱呼語(yǔ)全部音譯為“qiangren, wangzu, tusi and toren”,這樣的直譯令人耳目一新。實(shí)際上,在英語(yǔ)文化中,“chieftain”意為“the leader or head of a group,especially of a clan or tribe”,即“一群人(尤其是宗族或部落)的領(lǐng)袖或頭領(lǐng)”。事實(shí)上,“土司”是中國(guó)元、明、清時(shí)期中央政府封授給西北、西南地區(qū)的少數(shù)民族部族首領(lǐng)的世襲官職?!癱hieftain”與“土司”的文化蘊(yùn)涵是完全不同的。將“土司”譯為“chieftain”,譯入語(yǔ)文本不能向英語(yǔ)讀者傳達(dá)“土司”所蘊(yùn)含的中華文化信息。倒不如直接音譯,逐漸讓譯入語(yǔ)讀者像原語(yǔ)讀者讀原作所獲得的同樣的感知??梢?jiàn),如何翻譯文化意象詞既是翻譯理論界長(zhǎng)期探討的問(wèn)題之一,也是優(yōu)秀譯者為之而奮斗的理想追求。

  • 上一篇:我和甘孜的廣電事業(yè)
  • 下一篇:沒(méi)有了

  • 本文地址: http://thewayofeft.com/html/wh/kcwh/66899.html